back_img
好工具 >范文 >述职报告 >述职报告模板

翻译述职报告(模板六篇)

2023-11-05 18:24:35 翻译述职报告

【#述职报告模板# #翻译述职报告(模板六篇)#】古话说,辛勤耕耘才能有丰硕的收获。在我们的日常生活中,经常需要撰写报告。报告是一种陈述性文件,用于向上级机关汇报工作、反映情况以及回答上级机关的询问。如果您想了解更多关于“翻译述职报告”的信息,编辑可以为您提供。请将这个页面加入收藏夹,以备日后阅读之需!

翻译述职报告 篇1

年终工作总结

经过一年的辛勤努力,我终于迎来了年终工作总结的时刻。这一年来,我在工作岗位上取得了一些成绩,同时也遇到了一些挑战和困难。现在,让我来为大家详细地介绍一下我的年终工作总结。

首先,我要提到的是我的工作目标和计划。在新的一年开始之际,我设立了明确的工作目标,并制定了相应的计划。我希望通过努力工作,提高自己的专业能力,为公司做出更大的贡献。为此,我进行了多次学习和培训,不断提升自己。在这方面,我感到非常满意和自豪。

其次,我要分析的是我的工作成果。在过去的一年里,我参与了多个项目,为公司的发展做出了一些贡献。其中,我负责的一个项目在预定的时间内顺利完成,并且取得了很好的成绩。这个项目对于公司的利益和声誉具有重要意义,我感到非常高兴能够参与其中。除此之外,我还提供了一些创新和改进的建议,得到了同事们的认可和赞赏。

然而,我的工作中也存在一些不足和困难。首先是时间管理方面的问题。在繁忙的工作中,我有时候难以合理安排时间,导致任务堆积和延误。这给我带来了一些压力,同时也对我工作效率产生了一定的影响。为了解决这个问题,我已经开始学习时间管理的技巧,并相信在新的一年里能够取得更好的改进。

其次是沟通与协作能力。由于工作需要,我需要和不同部门的同事紧密合作。然而,有时候我在与他人沟通时可能不够清晰和明确,导致信息传递出现偏差。为了改进这方面的问题,我经常参加沟通技巧培训,并尝试更多地与同事进行交流和合作,以提高我在团队中的沟通与协作能力。

除了不足,我还要谈一下我在工作中的收获和体会。首先,我通过这一年的工作,巩固了自己的专业知识和技能,提高了自己的工作能力。其次,我学会了在团队中与不同背景和经验的人合作,并在交流中互相学习和借鉴。最后,我也感到非常珍惜和感激公司给予我的机会,能够在这个团队中工作。

在新的一年里,我将继续努力,提升自己的业务水平和工作能力。同时,我会进一步加强团队合作,并与同事们共同努力,为公司的发展做出更大的贡献。希望明年的年终工作总结能够更加亮眼!

翻译述职报告 篇2

时光荏苒,转眼又到了岁末年关。回首20xx,心中无限酸楚,因为这一年有太多的分离和不舍。但回想过去一年和xx中心的全体伙伴一起奋斗,一起欢笑,一起推杯换盏的时光,心中便升起一股暖流。已逝的岁月虽然留有遗憾,但在xx中心的舞台上,我和所有同事心怀梦想从这里起飞,并收获了希望。20xx年,xx中心在公司及科室领导的带领下,扬起风帆,同舟共济,驶向了一个更高的起点。

作为xx中心的一份子,在过去的一年里,我没有置身事外,而是积极遵守公司和中心的各项规章制度,老老实实做人,勤勤恳恳做事,虽然没有给中心做出特殊的贡献,但在工作岗位上践行着自己的誓言,履行着自己应尽的职责。

作为一名国际事务专员,我没有像医生护士一样救死扶伤的本领,但我像其他所有同事一样,关心服务着病人,本着“病人满意,再苦再累都值得”的口号,无怨无悔地打理着病人生活的方方面面、角角落落。我们就像全职保姆,但我们还承担着保姆都没有承担的工作,医疗和日常生活翻译。

虽然xx中心国际部是一个小集体,我们集体协作,但工作又各有分工。20xx年,我的主要工作有以下几个方面:

1、机场接送病人。

2、向病人介绍医院周边环境及科室和房间各种设施。

3、带新病人外出购物。

4、复印病人及家属护照,并帮其到公安局进行注册。

5、点餐(午餐,晚餐)。

6、病人做腰穿时陪病人到手术室或推床。

7、陪病人做各种常规检查。

8、医患翻译及日常生活翻译。

9、帮病人协调处理各种其他日常事务。

10、病人外出,帮其安排汽车。

11、向病人发放follow-upinformation。

12、跟踪病人的康复评估。

除了上述工作之外,我还协助同事完成其他一些工作,如:换钱、打印细胞通知单,打印病人康复计划表,翻译病人博客,帮病人更改机票等。

对于以上工作,我都能积极主动并及时的完成。有时候由于各种原因,可能出点差错,但我能够及时的纠正。能够很好的和本部门以及其他部门的同事合作,有时可能会由于工作原因产生一点分歧,但能够积极有效的与他们进行沟通。生活和工作中可能有没有注意或被疏忽的小问题,以后我会“静坐常思己过”,及时把问题解决并把问题的不良影响降到最低。

在新的一年我会更加努力,不断学习,锐意进取,争取把各项工作做到最好。在工作和生活中更加团结同事,关心病人,在公司及科室领导的带领下,和同事齐心协力,创造xx中心更加辉煌的明天。

翻译述职报告 篇3

意大利语翻译年终个人工作总结

一年一度的年终总结又到了。在这一年里,我很荣幸能够担任意大利语翻译的工作,为公司的客户提供优质的翻译服务。通过这份总结,我希望回顾过去的工作经验,反思自己的不足,更加努力地改善自己的翻译技能,以便在未来成为更加出色的翻译家。

一、工作内容

在这一年里,我主要负责意大利语翻译的任务。我的工作包括从意大利文献中提取有价值的信息,为客户翻译相关信息,修改需要修改的翻译稿件,完成各类翻译任务以及使用不同的翻译工具,比如CAT(计算机辅助翻译)工具,来准确翻译客户的文件。

二、取得的成果

在这一年里,我通过不懈的努力,取得以下成果:

1. 更丰富的词汇量。在实际工作中,我意识到自己的词汇量不太够用。因此,我通过阅读大量意大利文献,增加了自己的词汇量,大大提高了自己的翻译水平。

2. 更精准的翻译质量。我注意到,在翻译过程中,要求翻译的内容必须准确无误。为了更加准确地翻译客户的文件,我更加注意语序,使用适当的同义词替换翻译出现的词汇,以提高翻译的质量。

3. 更出色的团队合作。在工作中,我积极地与同事合作,尽力达成团队的共识。我深刻认识到,优秀的翻译不仅仅依靠自己的翻译水平,还需要与团队精神的配合。所以,我时常与团队成员沟通,汇总各自的意见,确保团队能够以更好的方式完成工作。

三、不足之处

尽管在这一年里取得的成果很丰硕,但我还存在一些需要改进的地方:

1. 不够严谨。在翻译过程中,我时常出现一些笔误,让翻译的含义产生了歧义。为了改变这个现象,我要更加严谨,尽可能减少意外出现的问题。

2. 信息处理不够清晰。我意识到,在处理信息时需要更加清晰地表达意思。这需要我在日常工作中,适当增强自己的语言表达能力和沟通技巧。

四、总结与展望

回首这一年的工作,我有很多收获,也意识到自己仍需不断努力。但这一年的收获已为我未来的工作提供了强大的动力。在未来,我会更加努力地学习和改进自己的翻译技能,力争为客户和公司带来更为出色的翻译服务,成为一名真正的语言达人。

总之,这一年的工作给我带来了很多收获和经验,并让我意识到在这个行业中取得成功需要自己不断学习、努力和完善自己。未来,我会继续保持这种态度,与同事们携手前行,在翻译工作岗位上取得更为杰出的成绩。

翻译述职报告 篇4

我在xx翻译公司实习的最后一天。实习经历让我收获良多。无论是专业技能,还是职场规范,都有在学校里无法得到的感悟。

我在大学里学的是翻译,到xx之后的主要工作也是翻译和校对,在专业上完全对口。原本以为凭我的翻译水平这份工作应该很容易上手,但经过实际工作才发现自己要学习的地方有很多。

首先是格式问题。在这方面,我不但所知极为有限,连意识也很欠缺。学校里从未学过,我也一直以为翻译仅限于两种语言之间的转化,但作为一种职业,这却远远不够。我们交给客户的应该是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只转化了语言的半成品。比如一份幻灯片文件要我们翻译,那译稿应该是格式完全一致的幻灯片,而不是仅仅翻译了文字的word文档。

然后是行文规范问题。即便是纯文本文件,也有其行文规范,如字体、字号、行距以及标点符号运用等。这些内容我们在学校里做翻译练习并不如何重视,但对于专业翻译公司,这类细节问题就像公司的门面,门面不好,公司实力再强形象也会受损。

就是对翻译本身,我也有了新的理解。我在学校里所学所练主要以文学为主,讲究翻译技巧,追求辞藻和句式变化等修辞手法。然而在公司,虽然也有文学方面的订单,但业务方面还是以科技和法律等专业性较强的内容为主。很多时候,客户需要的是一份表达清晰、行文简洁的译文,而非需要用心品味的文章。真正做翻译时,就需要以客户的要求为准,而不是信马游缰地行文。

以前我虽然有过一些兼职,但那些主要是课余时间赚取生活费,顺便了解社会的一种途径,工作本身对专业知识要求小,我也很少全心投入。但在xx的实习不同,这家专业公司让我找到了真正步入社会的感觉。

翻译述职报告 篇5

从业以来,仅就而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。

一、选准方向,打好基础

有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。

以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。

我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。

二、学会研究,体现专业

我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究。不是简单地查一查典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同。

有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。我认为,解决这一问题的办法就是不断学习和研究。举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断出最优译法。

三、注重细节,精益求精

翻译工作最终体现为译入语的句句,甚至标点符点上。在细节方面(特别是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。

同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平非常接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。比如,approval作为可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律师review一个文件,可以说是“审阅”;审计师review一个账目,实际上是在“复核”;上司对下属做performan cereview,实际是对下属的工作表现做“评价”。再如,一定语境下,issue到底是“签发”还是“颁发”,approve到底是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应该还是存在最优译法的。

四、题外话

常听见同行抱怨,说翻译不被理解,不受重视。我以为解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得尊重;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不容易,需要付出很多。

翻译述职报告 篇6

从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。

一、选准方向,打好基础

有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。

以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域(如仲裁/诉讼)的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。

我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。

二、学会研究,体现专业

我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究。不是简单地查一查字典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同。

有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。我认为,解决这一问题的办法就是不断学习和研究。举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断出最优译法。

三、注重细节,精益求精

翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上。在细节方面(特别是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。

四、题外话

常听见同行抱怨,说翻译不被理解,不受重视。我以为解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得尊重;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不容易,需要付出很多。

推荐阅读

上一篇:油田述职报告 下一篇:企业财务述职报告6篇
back_img
推荐标签