【#实用文# #最新商务英语翻译方法总结归纳#】社会实践工作已经结束,相信你一定有很多感悟和体会,可以写进实践报告中。那么如何让实践报告更加独特呢?以下是小编整理的实践报告翻译,供大家参考,希望能够帮助你写出出色的报告。
商务英语翻译方法总结归纳 篇1
1.商务英语的特点
与普通英语不同,商务英语强调的是商务沟通能力,其追求的目标是用最准确、最清晰的商务语言来与同事、老板以及客户进行最有效的沟通和交流。另外商务英语还涉及了很多西方的先进管理思想和工作方式,包括如何与外国员工合作以及他们之间的交流方式等等。基于此处,商务英语又包含了很多西方人的工作理念。
商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的应用。它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等,人们从事这些活动所使用的英语统称为商务英语。商务英语源于普通英语,并以此为基础,完全具有普通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性。
2.商务英语的学习方法
2.1掌握商务英语语汇句型,熟悉商务英语篇章
学习商务英语首先要从英语语言基础入手,由于商务英语涉及到英语的听、说、读、写、译,商务英语学生必须在这些方面有一定的基础。提高听、说、读、写、译水平最根本的办法就是要掌握尽可能多的商务英语词汇、短语、句型和商务英语习惯表达法。商务英语学生都有一定的英语基础,但对有关商务词汇、短语、句型掌握得不多,对商务英语语篇不熟悉,因此,应该先从商务英语词汇等方面开始。
商务英语有别于普通英语。商务英语是在买卖商品或服务的商务活动中使用的各种正式与非正式文件,或者说,商务英语主要是商务应用文英语,说明论证性文章占绝大多数,如:商务信函、备忘录、商务报告、广告、合同协议等。因此,商务英语一般采用演绎或归纳等论证方法或因果、对比比较、过程分析、说服、陈列等说明方法来组织构建文章的篇章。
2.2学习培养商务英语的听说读写译能力
在学习掌握了英语基础知识和基本技能的基础上,我们必须学习掌握商务英语的听说读写译能力。这是我们毕业后就业谋职的本领。要学习掌握商务英语的听说读写译能力,我们应熟悉各种商务英语题材和体裁的口语书面文字,就商务英语这种专门用途英语进行大量的听说读写译的实践训练活动。通过商务英语的学习,我们必须掌握商务英语交流谈判的能力,熟悉并掌握商务英语应用文的写作技能和书面交流、谈判、交易的能力,学习并掌握商务英语口笔译能力。
2.3熟悉世界经济贸易组织学习国际商务英语不能不了解常见的国际贸易、国际经济组织。尤其是当今世界经济趋于全球化,WTO成员国都遵守同样的国标贸易游戏规则,我们更有必要了解一些著名的国际经济贸易组织及其性质与职能,只知道这些组织的英语名称是不够的。例如,只知道APEC是AsiaPacificEconomicCooperation的缩略语还不够。有必要了解APEC是一个成员间就经济贸易问题进行协商的论坛,它不是一个政策谈判机构。又如WTO,大家都知道它是WorldTradeOrganization的缩略。但你知道WTO与GATT(关贸总协定)的关系吗?这样的问题对学习国际商务英语的人来讲都有必要掌握。
2.4熟悉国际商务英语有关行业的基本术语及其内涵意义
如前文所述,国际商务英语涉及到国际贸易、经济等各个领域。对涉及到的这些领域的基本词汇必须了解,并且对有关的内涵意义也需熟悉。例如,只知道L/C是LetterofCredit(信用证)的缩写仍不够,需要了解信用证的含义、作用甚至它的操作流程。MarketingMix意思是营销组合,那么,营销组合到底指什么呢?我们必须知道MarketingMix指的是4Ps。4Ps指四个以P开头的英语单词,即:Product,Price,Promotion,Place。再例如,FOB、CIF分别来自FreeOnBoard,Cost,Insurance,Freight,只知道它们的意思是离岸价格和到岸价格同样不够。要了解它们的不同之处,买方和卖方的基本义务和权利等。
3.商务英语学习心得
3.1学外语无捷径。
尽管不能否认,好的教材,辅助设备,老师,环境,以及个人的恒心乃至天分,都对学好外语有一定作用。然而绝不存在一种超越一切普通方法的神招妙术。国内近二十年来流行过无数的国外英语教材和五花八门的学习方法,然而无不是昙花一现。常识和专家早就告诉我们:学外语和学其他一种技能一样,只能靠日积月累,无论什么方法都一样。3.2"成功"与否取决于具体目地。
十个学外语的人大概就有十种不同的目地。例如考级,职称,学分,工作需要,留学,进入外企,上网浏览,乃至于看懂产品说明书等等。目的不同,所要投入的时间和精力也大不相同。例如对于一个受过中等以上教育,除了"ABC"之外基本没有英语基础的人,看懂简短的英语的产品说明书也只需半小时。要通过英语六级则需三至五年时间(依上述条件的不同而异)。若要达到和自己的母语一样的'水平,唯一的办法就是终生学习,天天使用。
3.3学习的方法和侧重点也取决于学习的目标。
我感到国内目前流行的英语教学方式太强调听,说,读,写面面俱到的训练。其实绝大多数英语学习者是没有或很少有机会"说"和"写"的。因此这种训练往往是事倍功半。因为学得再好不用很快就忘记了。对于绝大多数人来说,"读"是唯一有实际效用,也是唯一能够尽快掌握的技能。3.4只要有明确的目标和兴趣,假以时日,任何人都可以学好一门甚至多门外语。
总而言之,从我个人的经历看,学好英语主要是兴趣和目标。这和做任何事没什么两样。很多人一开始兴趣浓厚,可渐渐就兴味索然了。这主要是缺乏明确的目标和动力。我开始学英语的目标是读懂简写本的英文小说,后来变成读懂英文原著。后来又希望能听懂英语广播,再后来又想能和外国人自由交谈。这期间当然还有许多小的阶段性目标。在每一个目标达到之后,你都会有一种成功的乐趣。如果漫无目的,或者好高鹜远,就会很快感到没趣或挫折。这是大多数人不能坚持下去的根本原因。至于什么教材,什么方法,都是些很次要的因素。其实这主要是因为其间断断续续,未能很好地坚持下去所至。因此,只有抱着浓厚的兴趣和目确的目标,任何语言都是可以学好的。
商务英语翻译方法总结归纳 篇2
翻译课程在英语专业本科生人才培养中具有极其重要的地位。翻译能力是英语专业学生必须掌握技能中的最高技能,也是从事外语相关工作中,实际用到的最多,最难也是非常重要的一项技能。学生在学习完相关的翻译理论课程后,再辅以业务能力实践,对于他们毕业之后从事外语相关工作具有重要的指导意义。
学生在本科学习阶段已经在翻译理论课上接受了系统的语言知识和翻译技巧知识的传授,本次实践的目的就是促进学生把课堂学到的翻译技巧和方法运用于翻译实践,切实感受真实的翻译工作。
本次实践活动于20XX—20XX学年第一学期第15至16教学周进行;实践形式以实际文体翻译的方式进行,字数要求:英翻汉20XX字,汉翻英1000字。在12月5日,外国语学院召开了集中实践动员大会,给学生介绍本实践活动的目的、意义,及本学期的实践内容及安排。我作为指导教师负责本次实践5B0813班的实践工作,与学生见面,并建立相应的学生干部组织,作为本次实践活动教师和学生之间的联络人。同时在会上布置任务,让学生会后开始准备翻译材料(汉翻英材料已经给定是有关我校的相关材料翻译)。12月6日所有学生到教室,学生开始自行选题选材,作为指导教师我对所有学生的选材进行了认真地核对和指导,并留相应记录。12月7日学生开始汉译英的翻译。所有学生到教室,作为指导教师,我要求学生带上工具书等相关书籍,及时解答学生的疑问,了解学生的翻译进度,督促其在规定时间内完成。12月8日组织学生到教室继续进行翻译工作。教师把学生分成翻译小组,学生遇到的疑难问题可以进行小组讨论,大家集思广益,教室在一旁指导,落实翻译。学生的主要问题包括对文章理解不够透彻,过于字对字翻译,我就指导学生反复阅读原文以加深理解,并且注意译出原文的内容,做到忠实通顺。12月9日,组织学生到教室继续进行英译汉翻译工作,解答学生的疑难,督促学生完成一稿的翻译工作。
12月12日,组织小组内部互评互改汉翻英材料“一评一改”。所有学生到教室,首先我检查完成情况并做相应记录。随后,安排各小组内部互相评阅,小组所有成员就小组内每一位成员的翻译作品进行分析评阅,并提出修改意见,而该学生自行对提出的问题进行有效更正。我在各小组之间巡视指导,就翻译实际业务操作中出现的问题进行指导和纠正。12月13日,组织小组内部互评互改英译汉材料“一评一改”。组织学生以小组为单位进行翻译,我在各小组之间巡视指导,针对学生的问题给出参考意见。12月14日,组织小组之间互评互改汉翻英材料“二评二改”。所有学生到教室,在完成小组内部互评互改,即“一评一改”后,指导教师安排各小组之间互相评阅,各小组之间互换翻译原稿和译稿,各小组成员就另一小组内每一位成员的翻译作品进行分析评阅,并提出修改意见,评阅之后,将所有意见汇总反馈给该小组各成员,而该小组成员自行对所提出的问题进行有效更正。作为指导教师,我在各小组之间巡视指导,就翻译实际业务操作中出现的问题进行指导和纠正。12月15日,组织小组之间互评互改英译汉材料“二评二改”。12月16日,组织“三评三改”,作品示范及实践总结。所有学生到教室,在完成小组之间互评互改,即“二评二改”后,指导教师收集所有学生的翻译材料,随即抽选学生作品进行当场评阅并给出修改意见,而该学生自行对所提出的问题进行有效更正,同时对本次实践活动进行总结。所有学生翻译原稿及译稿的一二三修订稿和最终的定稿以电子文档格式交指导教师留档。同时,指导教师在未来的三天内对每位学生的翻译作品的定稿给分,并完成学生本次实践活动的评定工作。
本次翻译实践,我组织5B0813班学生按照本次实践的相关要求,认真完成了各项实践工作,学生们认真完成了实践要求的英翻汉和汉翻英的资料翻译。本次实践达到了巩固学生翻译理论知识,将理论联系实际,提高翻译实际操作能力的目的,取得了良好的实践效果。本次翻译中学生们一方面翻译了和我校历史等相关的材料,一方面自己也搜集了大量鲜活的资料,如演讲稿等,不仅获取了很多课外知识,而且锻炼了翻译水平,受益匪浅。作为指导教师,我在指导学生的过程中,也体会到教学中应注意的方面。我们的学生语言知识和技能还有待提高,广大教师应注重提高学生的学习动机,改进教学方法,平时教学中多让学生从事一些与实践联系紧密的活动及学习。本次实践,绝大多数同学都积极参加,以饱满的热情完成工作。但也有部分学生因为在实习单位工作,未能按时参加实践。有鉴于此,我的建议是学校可以把翻译实践放到学生大三时进行。
商务英语翻译方法总结归纳 篇3
我是一名商务英语专业的学生。在开始实习之前,我多少有些心虚。因为我的许多朋友都有过假期打工的经历。而作为一名英语专业的大二学生,这次的实习却是我的第一次工作经历。我很担心自己会在工作的过程中出现差错。但现在回想这实习的两个星期在工作和生活上出现的困难,其实都不算什么。就像着名主持人鲁豫曾经说过的话,如果一个困难没有将你打倒,你一定会变的比以前更坚强。我相信如果再有一次实习的机会,我一定会比这次做的更好。
在这里我要感谢学校安排了这次实习,也要感谢公司给我这次机会,虽然只有短短的两个星期时间,但是我所学到的将使我受益一生。因为这次实习的经历让我原本枯燥的暑假变的充实起来。
实习过程
这次实习我主要负责的是办公室文秘的工作。第一次走进办公室,一切都是那么陌生,所有的工作人员都各自忙着,仿佛没有人注意到我,这让我本来激动的心情多了一些慌乱。这个时候我想起了在学校时老师对我我们说的一句话,人的适应能力是无穷的。于是我深深的吸了一口气准备迎接接下来的一个个挑战。说是文秘,其实我主要负责的就是打打文件,接接电话。多亏以前的练习,我的打字技术和质量足以应付领导交给我的任务。虽然只是坐了一天,但我还是感觉挺累的,再加上宿舍的简陋条件,生活真是给我上了意义非凡的一课,以前家长跟我们说一千遍挣钱多不容易,不如我亲身经历一天的感悟。
刚开始的几天就这么不咸不淡的过去了。在学校学到的东西并没用到多少,同事们也因为彼此工作没有交集依然十分陌生。只是见面打招呼的交情。看着他们整天忙碌着,闲暇之余彼此开开玩笑,觉得他们真的是一个集体,而我却像个局外人般悠闲。我想我不能再这样下去,于是,在办公室,有闲的时候就会看一些计算机方面的书,虽然自己所学的专业在此时没有派上什么用场,但我觉得应该多学点,以丰富自己的能力。
但这样下去也不是办法,复印、传真、等文秘工作我都还没有掌握。终于有一天我鼓起勇气向一名看起来很面善的年轻女同事请教了这方面的内容。没想到她不仅告诉了我发传真的方法还跟我说理很多文秘需要注意的`事项。她告诉我文秘必须态度认真,细心,不能疏忽大意,不能马虎潦草。比如说办理公文,就要保证文件的质量,用词要准确,材料要真实,抄写要认真,校对要仔细,力求每一个环节都不发生差错。否则就会耽误工作,甚至酿成难以弥补的损失。最后为了让我掌握发传真的方法她又交给我一份需要发的传真让我练习。回到自己的座位上我一边体会着同事跟我说的话,一边发传真,当听到传真发送成功后的嘟嘟声,我便又小小地得意一番,虽然很傻,但至少又学会了一项办公器材的用法。
在这里我要特别感谢这位前辈,她不仅教给了我很多有用的东西,还把我介绍给其它的同事认识,以帮助我提高工作方面的能力。慢慢的我也不在只是闷着头做,遇到疑难的问题就请教这些前辈们,我觉得自己开始融入这个集体了。在做打字发传真等枯燥工作的时候,我不止一次的幻想着公司忽然有英文的文件需要翻译,在大家焦头烂额,手足无措的时候,我镇定的走出来然后利用在学校学到的知识解决这个棘手的问题。但当幻想成为现实的时候,我却慌了阵脚。因为文件涉及的化学产品,金属元素等专有名词我连读都有困难更不用说翻译了。我只有达开电脑利用金山词霸一个个的查。即使这样还经常是单词的意思查到了却连不成句。仅仅四页纸我翻译了一天半。
最令我没有想到的是,我在大二学的国际贸易实务的通选课竟然在我阅读合同等文件时帮了我很大的忙,也节省了我不少时间。那些时常出现的诸如FOB、CIF之类的贸易术语都是我们课上最主要的内容。在学习的时候只是单纯的背过,并没有真正了解它们的含义。例如合同,它是履行的依据,是成立的条件,品质、品名、数量、包装、价格、保险等条款缺一不可。因为涉及双方的利益,而商家又以追求最大利润为目标,所以划分的越详细,责任也就越明确,也就可以避免一些不必要的纠纷。可见做生意来不得半点马虎。
实习的另一个关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。以前老听哥哥姐姐们念叨还是在学校好,当时还特幼稚的想,学校有老师管着有什么好的啊!现在才看请其实到那里都有人管。在学校可以没心没肺的开玩笑,但走上工作岗位之后,说话做事都要谨慎,要有技巧。像我这样毫无社会经验的黄毛丫头,说话做事毫无技术含量,所以最好还是少说多做。
通过两星期的实习,我对复印、传真、公文处理等文秘工作都基本熟练。在领到实习工资的那一刹那,我真的有种激动和不安的感觉。那是自己辛辛苦苦工作换来的。多少天的困难和疲惫总算有收获。但更重要的是,我拥有了一笔丰富的经验财富。
商务英语翻译方法总结归纳 篇4
摘 要
毕业前的实习对于我们应届生来说是非常重要的。通过实习,我们可以掌握到课本之外的经验与知识。而我所在的XXX公司恰恰给我提供了这样的一个学习机会。在为期为90天的实习期当中,我不仅学到了课本以外的翻译知识,更重要的是我学到了如何与人交流以及团队合作。虽然时间不长,但我相信,这段实习经验对于我以后的工作会有极大的帮助。
关键词:实习 翻译 知识 经验 团队合作
Abstract
The internship before graduation is very important for us. We can learn the knowledge that we can’t find in text book. xxx provides us an opportunity to study. In the internship lasts for 90 days, I am not only learnt the knowledge of translation, and I also learnt the way of communication and teamwork. Though the internship is short, but I am sure that it will help me a lot in my future career.
Keywords: Internship Translation Knowledge Experience Teamwork
从20xx年3月11日至6月中旬,我在xxx教育咨询有限公司实习。xxx教育咨询有限公司 是一家新型多语翻译服务公司,致力于为全球的个人和企业客户提供高品质的语言解决方案及相关咨询服务。公司坐落于经济繁荣的武汉·中国光谷,客户遍及所有行业和地区。公司为每一个客户量身打造笔译和口译服务,以及其他多种互补性语言解决方案。同时这个公司汇集了一大批来自不同语言和专业的顶尖语言顾问,包括外文教授、外籍翻译、行业专家、留学精英以及专业翻译人员。利用公司的语言学经验,希望帮助客户克服全球化时代的语言和文化障碍,提升客户的语言竞争力和综合实力。公司主要从事金融与法律方面的翻译,及合同等相关文件的翻译。同时帮助论文润色等。同时现在公司开始着手外贸方面的工作,主要面对非洲地区。
在实习期间我作为一名英语专业的学生,主要从事英语翻译的工作。在这家公司我学到很多关于翻译方面的知识。由于公司所从事的翻译主要是工科与经济管理类的翻译。我在在职期间翻译遇到了很大的困难,但是经过公司领导和同事的帮助,我很快就开始适应这份工作。但是专业性的词汇仍然成为我的一大软肋。认识到这个问题之后,我加强了对于专业词汇的掌握。在翻译的时候,遇到生单词就立刻去查,然后累积起来。仍然无法理解的单词我就会请教我们的翻译主管。他曾经留学国外,精通英语与德语,同时自学了西班牙语,取得了国家人事部二级笔译证书。回国之后他就创办了这个翻译公司。一开始,因为他和我们年龄差不多。我们都以为他是和我们一样的实习生。但是后来才了解到原来他是我们的主管。知道后来交流起来才发现他是一个很有才华的人。他的口语非常的流利而且发音特别标准。
通过本次实习,运用学过的英语及翻译专业知识,使我能够从理论回到实践。同时检验所学的知识和技能,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的基础。使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业英语笔译工作者的过程分的专业术语需要
我们通过电脑来进行翻译来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件。要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。例如Word文档等等,由于在大学期间我经常会接触到办公软件,因此这方面对于我来说没有太大的问题,现在我终于认识到学到的知识对于未来工作的重要性了。
在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,在自己翻译后,会由指导老师进行点评,这对我来说帮助很大。每次听过点评,都有一种柳暗花明的感觉。我总是感叹,那些我不知怎么译的句子,竟然可以译得那么准确,果然是人外有人山外有山。对我们初步介入笔译领域的初学者来说错误是司空见惯的,我在翻译过程中必须选择合适的.体裁选择所需的语气文体。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译。
同时要严格要求自己。正所谓:“不积硅步无以至千里”。对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。这回实践并不是为了挣钱而去的,而是为了积累经验,为将来的工作奠定基础。认真对待这次实习,使自己在课堂上所学的知识与实践能够融为一体,并在实践中积累一定的社会经验。
同时在这次实践中使我深深体会到我们必须在工作中慢慢琢磨,不断学习不断积累。遇到不懂的地方,自己先想方设法解决,实在不行可以虚心请教他人,而没有自学能力的人迟早要被企业和社会淘汰。一切认识都来源于实践,实践是认识的来源说明了亲身实践的必要性和重要性,但是并不排斥学习间接经验的必要性。实践的发展不断促进人类认识能力的发展。实践的不断发展,不断提出新的问题,促使人们去解决这些问题。另一方面,这次实践可为我以后找工作打基础。通过这段时间的学习,我们学到一些在学校里学不到的东西。因为环境的不同,接触的人与事不同,从中所学的东西自然就不一样了。
商务英语翻译方法总结归纳 篇5
实习任务:
1. 通过自学的方式,分专题学习翻译中常遇到的高频词汇及表达。
2. 以全国翻译专业资格考试三级考试标准为参照,按照先难后易的原则,按主题分类,英译汉、汉译英翻译相互结合,从句子翻译过渡到篇章翻译,在翻译实践中掌握常用翻译技巧,总体提高翻译能力。
3. 就本次翻译实践情况进行测试。
4. 进行实习总结。
实习要求:
1、在规定时间内完成实习任务,不得拖延。
2、实习过程中,学生应书写实习日记、心得体会,收集有关英文翻译学习资料等,实习日记要求内容翔实、语言流畅,观点明确,严禁抄袭。
3、在实习结束后,在规定时限内提交一份专业实习报告。
实习个人总结:
本学期我们只是学习了旅游观光、生态旅游、经济发展、经济合作、历史文化和体育运动着六个方面的翻译实务。老师会预先准备好PPT,给我们安排好两课时的作业量,由易到难,由浅至深。老师还为我们准备了英文歌曲,配有应为歌词,使我们可以劳逸结合。课后,我们会自己背下要求记住的英文短语和单词。每节课前老师会听写,并随机抽查同学们的听写情况。
整个实习使我的笔译能力有了很大的提高,起初,总是觉得很难,很多专业性非常强的句子总是不知如何下笔,例如:“在许多脆弱的生态系统中,旅游业方兴未艾,对这些地区独特的自然环境和生物多样性的影响日益显现。”像这样的大长句子,首先要将句子分解,再找出专有词汇,如“生态系统”、“旅游业”、“生物多样性”,然后把难懂的词汇植入先分解好的句子框架中,这样,“In many fragile ecosystems, the thriving tourism is posing an increasing impact on the unique natural environments and biodiversity in these areas.”整句的翻译就迎刃而解了。一个学期的笔译实践课使我认识到,学习积累老师预先准备的词汇是非常重要的,因为有些笔译涉及到的是非常专业的方面,没有这些词汇就积累就谈不到灵活的运用。所以“背”依然是学习英语的不二法门。
此学期的笔译实践课,老师首先为我们制定的学习重点是句子的英汉互译,从最基本的语句开始,难度层层加深。然后到整篇文章的英汉互译,翻译之后,自己对照课后的答案进行逐句的订正修改,并记下答案翻译的很精彩的地方,和容易错的地方,例如:“没想到你这么年轻”是由“I expect to meet an older man.”翻译而来的。在进行各个主题的翻译之后,会有一个强化训练,那是我最喜欢的一个部分,因为句子不会很长,而且有些翻译非常有意思,而且很实用甚至会很美很诗意,例如:“The grass blades,brushing with the movements of their growth, made joyous gentle sounds, like the sighs of a maiden in love.”这句话的翻译竟然是:“草叶竞相生长,微微拂动,发出轻柔的`欢声,宛如初恋少女的叹息。”这让我第一意识到,语言真的是一门很神奇的学问,而翻译更像是赋予了那些冰冷的字体鲜活的生命。不仅仅是用来交流,更是用来记录美好,让彼此的距离拉近!
学习了笔译实践这门课程,使我对未来的规划更加确定,首先以全国翻译专业资格考试三级考试为大学的目标,然后进行些基础的翻译作业累积经验,日后成为一名真正专业的笔译工作者。感谢学校在此学期安排了笔译实践这门课程,它的使用性非常强,也非常适合大三年级学习,因为这门课程会影响到我们的工作目标和未来规划。
把一个种看似陌生的文字符号准确的加工成人们熟悉的文字,赋予它们新的并且美丽生命。也许笔译不仅是工作,更像是文字转换间的艺术。笔译实践不仅使我增长了专业知识,更使我热爱英语这门学科。
商务英语翻译方法总结归纳 篇6
一、实习目的:
为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。
翻译单位是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本单位坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越 挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。单位长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的翻译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。
二、翻译过程的基本环节与具体要求
(一)实际翻译程序可以归纳如下:
1、快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;
2、初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;
3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的'疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;
4、从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;
5、检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;
6、译文送交三审审阅。
(二)汉译英的具体要求:
1、 符合写作的一切规则
a) 格式要求
i、 拼写正确
ii、 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)
b) 语法要求
i、 注意每个名词的单复数是否正确
ii、 注意时态是否正确
iii、人称和数是否照应
c) 词和句子的要求
i、 每个单词的意思准确、符合上下文需要
ii、 每个单词的搭配符合英语习惯
iii、 每个动词的句型符合英语习惯
iv、 每个介词的用法符合英语习惯
翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。
(三)在翻译中遇到的困难及其分析:
基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。
在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白
“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译单位的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译单位的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。
伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。
这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。
三、那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:
1、扎实的语言基本功。一名优秀的翻译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。翻译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是翻译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名翻译员的综合语言和知识水平的反映。
2、广博的知识面。翻译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有翻译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。翻译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,翻译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。
3、出众的记忆力。翻译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,翻译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,翻译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,翻译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。
4、口齿要清楚。
5、严谨的工作作风。
6、良好的心理素质。
四、实习收获及总结:
经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,单位章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。
商务英语翻译方法总结归纳 篇7
一、看剧学英语
大家可以根据自己的喜好选择自己感兴趣的电影,电视剧,纪录片等等学习英文。我是那种听英文时政听力和TED名人演讲真的会睡着的人。在学校看着班里每个同学人手一本VOA或者英语新闻练习英语听力,而我对这两本书却兴趣索然。后来我根据自己的兴趣选择看英剧练听力,学口语。
建议看剧或看电影的时候选择中英双语字幕的版本,至少看3遍,在第一遍看完剧情后,在第二遍看的时候可以放慢速度,注意字幕和话语的对应,遇到比较好的口语表达可以拿笔记下来,这样可以锻炼听力和积累口语素材;在第三遍看的时候着重听发音,可以边听边跟读,这样可以提高自己英音或美音的发音。
二、选择适合自己的教材
英语学习的教材也可以根据自己的兴趣选择。英语学习教材不单包括课本,英文报纸和英文原著作品,各种类型的英文篇章,故事和短文都可以是学习英语的素材。建议选择难度适中,带有中英双语的文章或故事,学的时候可以单词,句型,语法一网打尽,既高效又能提高自己的能力。
三、学英语要勇于表达
很多人学英语可能在阅读和写作上下很大功夫却忽略了“说”这一项。想有好的英语表达力和口才的基础就是要勇于表达。刚开始我们可以通过跟读音频和朗读短文的方式提高口语,必要的时候需要背诵一定量的短文来积累句型,这样在日常交流的时候大脑才会迅速把自己想要传递的内容转换成英语自由地表达出来,达到出口成章的效果。