英语实训课心得体会(篇1)
回顾这两周的实习我是很用心的,但用心不一定等于成功,我毕竟只是一名实习生,在知识的构建上还存在着许多断章,而且缺乏教学经验。虽然已经上过一周的课了,但当我正面对那么多双眼睛时,我仍然很紧张。每当站在讲台上,被一双双纯净的眼睛聚精会神地望着时,我知道,我必须尽我最大的努力把他们教好。
但是有时候,当我讲得很认真,甚至热得我大汗淋漓,吼得我声音都快哑掉的时候,我却看到有的同学在那儿睡觉,有的在那儿讲话,根本不认真听课,也不尊重我的劳动成果,那时我真的是很生气,觉得自己的劳动在他们那儿什么都不是,她们根本就不把我这个实习老师放在眼里,我真的很想狠狠地骂她们一顿,然后质问她们为什么要那样对我,顿时,我领悟到了为什么以前自己读书的时候上课不认真,老师为什么那么生气,以前总是觉得,读不读书,上课认不认真都是学生自己的事情,老师干嘛整天为这个生气,为这个跟学生发脾气啊?现在我终于理解到教师是多么的伟大了。于是,我没有对他们大发脾气,因为我知道,我现在的角色是一个老师,她们只是一群十几岁的孩子,她们不懂事我不能跟他们计较,更不能用偏激的方式去教育他们。而是应该用比较人性,比较和蔼的方式去劝导她们认真听课,好好学习。当然,我也知道,这里面也有我不成功的地方,因为我觉得,如果一个老师的上课内容不能激发学生的兴趣的话,那么,她不是一个合格的老师。
这些也激励我在以后的教学中,一定要注意培养学生的学习兴趣,激发学生自发地学习。老实说,在这实习的时间里,我并没有做到一名合格的好老师,也没能让所有的学生都喜欢我,但只要有一名学生记住我,那么我的第一次实习就不遗憾了。记得那是这周二,一个学生递来一张字条:老师,我喜欢你的微笑,当你微笑着走近我时,使我感到了从来没有过的亲切,我很喜欢你。这是我在实习里收到的最好的,最值得珍藏的礼物。我想,其实走近学生的第一步只须微笑就够。
但是我深深地领悟到,要想做一名合格的教师,微笑是远远不够的,最重要的是要在英语教学上做出成绩,让学生获得更多的英语知识,让她们的成绩能够明显的提高。于是,我虚心地向其他优秀的有经验的老师请教教学方法和技巧,怎么教,怎么才能教好。一个老师告诉我:备课充分,能调动学生的积极性,上课效果就好。但同时又要有驾驭课堂的能力,因为学生在课堂上的一举一动都会直接影响课堂教学。因此上课一定要设法令学生投入,不让其分心,这就很讲究方法了。上课内容丰富,现实;教态自然,讲课生动,难易适中照顾全部,就自然能够吸引住学生。所以,老师每天都要有充足的精神,让学生感受到一种自然气氛。英语是一门外语,对学生而言,既生疏又困难,在这样一种大环境之下,要教好英语,就要让学生喜爱英语,让他们对英语产生兴趣。否则学生对这门学科产生畏难情绪,不愿学也无法学下去。
实习工作虽然已经结束了,但我相信这不是终点,而是另一个新的起点。在实习中获得的经历和体会,对于我们今后走上工作岗位,都有很大的帮助。经过这次实习,也提高了我的专业水平,教学水平,得了很多课本上没有的技能。但是在这两周的表现中,也有很多的不足和还值得去认真学习的地方,希望在未来的日子里,能得到有经验的老师们的指导,我也会通过自己的努力,不断的改进自己,获得好的学习经验和取得好的学习成绩。感谢这次英语口语实习让我更坚定了毕业以后要做一名英语教师的信念,从此,我不再迷茫。
英语实训课心得体会(篇2)
暑假翻译实习收获颇多。一直以来对翻译存在畏惧心理。文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。
翻译实习作业内容涉及文化、科技、经济、社会、政治五大方面,题材丰富,趣味性强。翻译不同内容所得到的收获感悟也是不同的。翻译内容相继为英国王室传统婚礼礼仪、多媒体计算机技术、虚拟现实、债券、日本福岛核电站2号反应堆爆炸及《西藏文化的保护与发展》白皮书。
我对文化板块的英国王室传统婚礼的兴趣最浓。英国王室婚礼礼仪介绍是以英国威廉王子大婚为背景。为了在理解的基础上顺利地翻译原文,我查阅了威廉大婚流程介绍、英国王室历史人物、人物王室封号等,理性了查尔斯王储、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物关系,了解了威斯敏斯特教堂丰厚的历史文化沉淀。威廉王子婚礼安排无处不表达着对母亲戴安娜王妃深切的思念。在兴趣之余,我学习了查尔斯〃斯宾塞在葬礼上对姐姐戴安娜王妃的致辞AtributetoDiana,感受到戴安娜王妃个人无限魅力与高尚品质。同时,我掌握了单身派对、伴娘、伴郎、狗仔队等实用词汇。
至于多媒体计算机技术翻译,明显感觉自己对于计算机常识及计算机英语的了解不足,特别是关于乐器数字接口介绍。有关债券的翻译,也让自己有一定的收获。一方面,我了解了债券发行目的、信贷评级与公司贷款成本之间的关系。另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。例如,文中出现一次“principle”时,我起初将它翻译为最常见的“原则”意思,可待整个段落译完,发现不合句意。借助字典才知道其为“本金”意思。类似情况还有“StandardandPoor’sandmoody’sInvestorsService”应译为“标准普尔及穆迪信用评级机构”,而不是简单地将“poor”、“moody”形容词的词义译出。
再者,关于日本核电站的翻译,因为原文为一则新闻报道,译文的玉雅应力求简洁,这让我了解到不同体裁的文体风格也应有所变化,而自己在译文简洁与内容的完整性方面有时做不到协调统一。最后一篇是中央人民政府关于西藏文化保护与发展政策,内容易懂,但在翻译过程中明显感到中英句法差异,即英语语句句型多变,结构复杂,多用复句,而汉语多为小句。同时,还学到了各种关于法律规章的表达法,如关于什么的暂行条例,应用到“interimprovisionsonsomething”.
这次实习锻炼了自己的翻译能力,增添了自信心及成就感。在以后学习生活中,我会继续扩大知识面,扩充词汇量,不断加强翻译练习,提高英语综合能力。
此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。通过这次的翻译实习,我领会到了两点,
一是融会贯通的重要性,
二是合作的重要性。首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。 翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。
这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。
一、翻译中遇见的'错误
1、脱离上下文,理解错误
在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。
2、逐字翻译 翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。
3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板
由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。
4、文化背景知识缺乏
著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。翻译作为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程。因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语言学习和文化学习的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的文化背景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。
二、基本解决方法:
1、理解
理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的。理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解。可以通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法具体含义的选择缩小到具体的语言环境中。在翻译过程中对于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适当的位置。
2、进行句法结构分析
先对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象。英语句子受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等曲折变化,以及复杂的从属结构和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“葡萄式结构”,而汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构”。
因此,汉译英时常常要打破汉语的“竹节式结构”,化为英语繁复的“葡萄式结构”,这在句子内部的顺序上就需要做一些调整,否则会造成译文的不通顺或晦涩难懂。 这次翻译实习的另一重大收获是我们培养的团队意识。在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺。总之,这次实习受益匪浅。
我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。
练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。 练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。
但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。
英语实训课心得体会(篇3)
一个偶然的机会我来到了浙江义乌有名的国际商贸城,应聘的工作跟我的实际专业并不对口,起初是对掌坤电子有限公司的基本情况进行了解,后来我从事的是电子商务,刚开始对业务都不熟悉,每天都是对着电脑跟客户聊天,让他们了解我们的产品,这时候就需要注意跟客户聊天时说话的语气,还考验了做生意的头脑,很多时候还要做对账单,所以工作起来很吃力,但是在老板和同事的关心和教导下我慢慢开窍了…因为这是一个国际化的商贸城,所以时常会有外国客户光顾,有美国的、韩国的、日本的、阿富汗的、非洲的…不得不说,来到这里我的英语口语也得到了很大的提高。在大学的时候,我们几乎很少跟外教对话,因为没有信心,又加上畏惧心理,所以自己的口语就没有得到很大的提高,来到这里之后环境让你容不得胆怯,其实真正跟外国人对话也不是很困难,只要克服了自己的心理压力,一定不要紧张,那样的话就你能流利的跟老外交谈,同时又提升了在老板心中的地位,这一点让我感到很欣慰…在义乌有一个惯例,就是每年都会举行一次大型的“义乌小商品博览会”,由于我是这里唯一一个学英语的,所以老板就把这个重任交给了我,义博会举行了5天,这5天中让我获益匪浅,跟老外交谈的过程中让我感觉到文化知识的可贵,也激发了我继续学习的动力…。几个月的实习活动,我们听取了有关电子产品的历史与发展、有关其市场营销、技术生产、人力资源管理等方面的介绍,还参观了各个生产车间,对生产过程产生了感性的认识。
创新是一个民族的灵魂。对于企业而言,创新也是极为关键的。一个企业是否得以生存,在于它是否不断把握市场变化,不断改变以适应,通过技术创新、管理创新来创造新的生机和活力。掌坤电子虽然在自身研究开发上受到了诸多方面的限制,但提高自身的研究与开发能力仍为其努力的主要方面。
同时,树立良好的市场观、全局观也是极为重要的。把市场价格信息内伸化,按市场导向决定厂内生产的资源配置,使职工直接感受到市场经济的潮涨潮落,从而树立市场观念,关心市场,主动参与市场竞争。市场营销是现代企业必须具备的重要职能,在很大程度上决定着企业的生存和发展,只有通过有效的市场营销活动,才能确立自己在市场竞争中的优势地位。所以。激光类产品应该做到市场规划与市场调查。生产适销对路的商品。
除此之外还要毫不动摇的狠抓人力资源管理。一个企业的发展,归根结底,在于人才,在于充分挖掘人才的潜力,使其为企业服务。企业的管理者不在于他像关羽一样“千军万马中,取上将首级”,也不在于他像张良一样“运筹帷幄,决胜千里之外”,重要的是他能否找到和使用好这样的人,即识人用人能力的大小决定了一个企业管理者的发展远景。古往今来,这样的例子有很多。刘邦用萧何、张良、韩信,建立汉朝后曾说过,我管理不如萧何,计谋不如张良,领兵打仗不如韩信,但是我成功了,因为我很好地使用他们,大家都成就了一番丰功伟绩。企业必须实施两手抓、两手都要强的职工队伍建设方针。一方面要继续面向社会,广开才路,大力引进高素质人才;同时对在职职工要积极培养和关心,实现“三留人”,即情感留人,待遇留人,事业留人。另一方面,对现有职工队伍进行强化培训,达到巩固提高的目的。
通过此次实习,虽然时间不长,但是还是一定程度的达到了本次实习的目的,也使本次实习更加的有意义。我们对市场营销、企业管理方面有了一个感性的认识。时间虽然短暂,但这天里我们学到了很多课本上学不到的东西。在实践中,我们的认识能力与创造能力得到了提高,通过实践学习,我们丰富了视野,也进一步提高了自己的观察能力和思考能力,为我们今后的学习和生活带来了很大的帮助,同时,借此机会,我们也对浙江本土的企业有了一个较为深刻的认识,这对我们今后的就业也提供了一些指导与帮助。总之,在这次营销认识实践中,我们得到了很多,也成长了很多。
英语实训课心得体会(篇4)
7月5日,今年英语口语技能专业的学生迎来了大学第一次实训,英语口语技能实训。有紧张、不安和好奇,但更多的是期待。
学校的实训安排真的很特别,不是为了和外国人交流;而不是整天呆在教室里和同学进行情景对话或者讨论,或者上台表演;不要去某个公司或者学校,分组准备情景对话和专题讨论的材料,然后进行表演和演讲测试。这真是莫名其妙。
实训的第一天是分配任务的会议。按照安排,整个部门第88人已经分成了9组,每组9到10人。老师指定每组第一个同学当组长,我有幸当了第二组组长。同一天,我们小组决定分组,选择情境和主题。但是,随着任务和实训计划的不断变化,我们小组最终确定了《在学校》和《在市场》这两个场景,以及《家庭》《友谊》《爱情》这三个主题,哪个最重要?也确定内部分组。准备材料不难,但短时间内注意发音和与搭档适当配合就很难了。通过13号的情景对话,14号的主题讨论和口语测试的表现调查,我发现我的口语有三大问题:一是发音不到位,单词的发音可以准确,但说到句子、段落、章节,很难注意到个别单词的发音,重音的概念不清楚;第二,语调不明显。从口中吐出的英语大多很平淡,语调也没有太大差别,听起来缺乏情感和激情,感觉生硬;第三,缺乏自信,正因为如此,他们很少说英语,在人前说英语会紧张,不自然。
实训结束了,不管结果如何,重要的是过程。我不仅更好地理解了我英语口语中的问题,也理解了在日常生活中使用英语口语的重要性。
根据自己的问题,我会对症下药。根据老师的建议,我会选择适合自己的英语节目或者新闻广播,每天听,每天练,纠正发音,树立信心。
摆脱惰性,我相信天道酬勤。去修远的路很长,所以我会上上下下。只要我用正确的方法,把我的努力投入进去,持之以恒,我就会成功。笑到最后的人笑得最好。
英语实训课心得体会(篇5)
实习内容:
明年即将毕业走入社会,那时我们将面临着找工作的压力,为了能够巩固加强我们作为英语专业学生的专业能力,我们有幸由得到学院统一的要求做一次口语实习。本次学习,我选择了和我的同学一起在他的家乡泸州市马谭区党员干部现代远程教育中心。虽然这个假期没有好好的休息,但是就业的压力使我知道这个暑假也是一个很好的接触社会,检验自己所学知识的机会。通过这15天的实习,我深深体会到了将理论与实践结合起来的不易,也通过这15天的努力,使我熟悉了从事教师行业的不易,这15 天的代班老师工作,为我今后真正踏入工作岗位积累了一定的实践经验。虽然接受教育的大部分是成年人但他们却是相当的配合,这也给了我很大的鼓励。这使我的教育工作能够得到顺利的进行。
第一天的时候,我跟着原授课老师王老师熟悉了一下我们教育中心目前的情况,以及实习期间需要注意的一些事项。同时我还准备了一些第二天需要上课用的资料。第二天正式到班级,当时想到就要面对 60多个成人学生,不免还是有点担心和紧张。
听课是实习的必经阶段,听课不仅能够学习拥有教学经验的老师的教学方法,也能熟悉如果以后能的成为英语教师所要面对的情况。作为培训中心,里面的教学与大学里大不相同,他们的课本虽然不太难,但还是有很多区别的,因此我必须得先听原来老师的课再自己给他们上课。两天的听课经历让我掌握了一些英语教学的经验,于是我在讲课的前一天和老师进行了认真的讨论,老师给了我很多的指导。晚上的时候反复的备了备课,把我所能想到的问题都写在本子上,并且一一找到了解决方法。第二天上台讲课的时候,还是很紧张,我深深地吸了口气,走上了讲台。虽然心里还是有点紧张,但是我自认为我是一个懂得灵活运用的人,自身有较强的临场发挥能力,因而我很快就适应了这个课堂。由于准备的较为充分,无论从讲课的节奏,内容安排,还是对学生们问题的回答,我都做得还可以。一堂课讲下来,发现自己真的喜欢上了当老师的感觉。走下讲台,王老师对我的表现做了充分的肯定,并指出了我在口语上,还存在一定的问题,要我多加练习,我都好好的记下了。而学生对我的课也有很好的反映。对于自己第一次当老师的经历,真的是很高兴的!
接下来的几天都按部就班的进行这,我的英语口语得到了很大的提升。同时自己在教育这方面也填补了自己的空白。在这段时间里,我先后交了他们存在句,时态等英语语法,同时还有口语的练习,这让他们学到了很多的知识,在他们以后的工作中将会有很大的帮助。同时我出色的表现也得到了他们的肯定,在我走的时候他们还情切的为我开了一个小型欢送会,这让我觉的此次实践真是“物超所值”啊!
实习心得:
经过几天的实习,我觉得作为英语专业的学生,虽然在成为英语教师方面不比专业的师范生有优势,但是我们有很强的英语功底,很精准的英语专业知识,很流畅的口语技能。作为我们外国语学院的学生,我们长期在老师们的带领下,艰苦努力的奋斗着,因而都具有了一种遇到困难勇于解决的勇气,在这方面来讲,还是很适合英语教学工作的。这段时间虽然短暂但是让我实践了教师这个职业的工作,锻炼了我的表达能力,交往能力以及口语表达。同时也充分检验了自己的学习成果,认识到自己的不足,比如口语表达还有待提高,让我认识到自己要是工作了,所存在的差距,并在以后的学习中,完善自己,学以致用!这些收获将影响我以后的学习生活,并对以后的工作产生积极影响,这些实践中的收获是在课堂上学习不到的,而且会让我受用一生。我相信如果以后我任然从事教育这方面的职业,我一定能取得很大的成就。人的一生就是学习与完善的一生,我想只要我努力拼搏,遇到难题勇于奋进,不管我以后将从事哪一方面的工作,我都应该能开拓出属于我自己的新天地。
英语实训课心得体会(篇6)
7月5日,本届英语口语技能实习专业生迎来了大学里第一个实习,英语口语技能实习。有紧张,有不安,有好奇,但更多的是期待。
学校里的实习安排还真是特别,不是与外国人交流;不是整天呆在教室与同学进行情景对话或讨论,或是上台表演;更不是去某某公司或学校,而是分组准备情景对话和主题讨论的材料,然后就是表演和口语测试。这着实令人费解。
实习的第一天是开会布置任务,全系88号人早已据安排被分为九组,每组九到十人,老师把每组排在第一个的`同学定为组长,而我有幸成为第二大组的组长。当天我们组就确定了小组分组和情境与主题的选定,但随着任务及实习计划的不断变动,我们组最终将情景确定为At school和In a market,主题选定为Family,friendship and love,which is the most important?也确定好了内部分组。材料的准备并不难,倒是要在短时间内既要注意发音,还要与搭档配合得体,这点才是难点。通过13号的情景对话、主题讨论的表演考察以及14号的口语测试,我发现自己的口语着实存在以下三大问题:
一、发音不到位,单词发音能准确到位,但到了句子、段落、篇章时,就难以注意到个别单词的发音,并且对重音概念不清;
二、语调不明显,从嘴里吐出来的英文大多都很平淡,没有多大的语调差别,从而听起来缺乏感情、激情,感觉生硬;
三、自信不足,正因为如此,才很少开口说英语,在众人面前说英语会紧张,表现得不自然。
实习已结束,不管结果怎样,但重要的是过程,我不仅更加明白自己的口语所存在的问题,而且也懂得了英语口语在日常生活运用的重要性。
针对自己的问题,我一定会对症下药,根据老师的建议,选择适合自己的英语节目或新闻广播,每天坚持听、练,从而纠正自己的发音,树立自信。
改掉惰性,我相信,天道酬勤。路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。只要运用正确的方法,付诸努力,持之以恒,我定能成功。 He who laughs last laughs best。
英语实训课心得体会(篇7)
一、抓好教与学的几个关键环节,提高教学效果。
众所周知,听、说、写,是人认知的三步曲,而遗忘规律也告诉我们及时巩固对掌握学习内容的重要性,因此,在教学过程中,我注意把握好听、说、写、巩固等几个环节。
一是听。我感觉,只听英语课本上的听力磁带进行练习,这一点是不够的。除此之外我还想了一些其他办法,几乎在每节课上我都给学生做听力练习。有时听写句子,有时听写短文。听写时共分三步,第一遍学生只听,第二遍开始写,第三遍进行检查,我发现这样学生既练习了听力又复习巩固了语法,取得了一定的效果。有时我还根据课本中的课文进行听力练习,题型可设为根据短文回答问题或听词填空或听录音学生重复每个句子,这类练习可根据课文的难易自行设定。有时我还自己给学生读一些听力材料,让同学们练习。
二是说。学习要“学以致用”,而英语的学习更是如此。以前,在上课时,我尽可能的邀请两三个同学来表演他们课前已编排好的短剧,剧情可依照已学过的课文情景,也可自己创设情景,但是台词必需要运用已学过的类型,这样做,不仅仅复习了课文,而且也是一种创造,是语言的活用,从而加深对课文内容的理解,最终达到“学以致用”。自编自演课本剧,让学生在笑声中复习,巩固旧知识,避免了让学生紧张得窒息的提问复习法,而收效却远远超过后者,这点,我是深有体会的,比如一些学生在下课后,仍恋恋不忘他们在英语课上的五分钟表演。这种方法能使学生处于积极主动的学习状态,也能培养学生的创造思维能力。学生通过说能复习课文内容,又能增强造句的能力,最重要的是提高了口语水平。我发觉,学生到了初三,尤其下半学期,由于他们生理、心理变化很大,让他们表演对话、课文分角色表演时,有许多学生很害羞、放不开,有的怕别人笑话他,不敢到台前表演。为了人人都有说的机会,我便想了个办法,每节课先利用几分钟进行英语演讲比赛,有的读课文,有的背课文,有的自己找来故事演讲,读的同学有一个前提条件,必需是滚瓜烂熟、非常流利,要不然就被划为不合格,要重新随下一伦再读,其他学生可以看这名同学读或背的课文,给其纠正错词的发音,也可以练自己的听力。这样一来所有的学生都读的非常流利,即使差生也读的非常好。经过这样的练习,我觉得不仅提高了学生的口语水平,复习了所学课文内容,还练习了同学们的听力。说的形式还多种多样,在教授新课时,可利用某些话题让学生编对话进行表演。还可让学生进行编故事接力赛(可分为ab两组)。
三是写。有许多学生往往眼高手低,认为自己都背过了,但一写就错。所以我在上课中,也十分注重同学们的写,写完后及时纠错巩固记牢。
四是巩固。有时学生做过的题,尤其错题,隔两三天就会忘。许多错题和重点语法需要反复练习,我认为学生只建错题集是不够的,针对错题集中的易错点再出题,还做错就要另外归类了,我让学生建了习题集,写清分析,它是重中之重,每星期至少复习一次。这样,学生巩固的效果更加好了。充分利用好周考也是巩固的重要途径之一。周考试题是对每个单元的总结,具有代表性。在给同学们讲解好试卷的同时,我认为清是很有必要的。因此,利用早自习进行清的工作。组长检查组员,我检查每组的差生,中等学生在组长检查了之后,可进行抽查。基本达到让每个学生都能过关。
二、注重教学模式的多样化,提高课堂效率。
一是竞赛式。抓住初中生争强好胜的心理特点,课上采用多种多样竞赛的方式授课,如读课文比赛:把全班同学分成ab组拼单词比赛。或者全班同学分成好几个小组,看哪个小组在最短的时间内完成对话,像传递接力棒一样,前后的同学相互提问,直到最后一个同学。大家都充满自信,不停地提问、回答,各组对话,此起彼伏,,每个同学都希望用最快的语速,把小组的成绩提高。此方法也可用于写单词、词组、句子比赛。还有书写比赛,猜谜语大赛,传悄悄话竞赛等多种多样的形式,这就要求我在平常多想多总结。课堂上适当的竞赛,学生乐于参与,乐于争先,乐于学习,这就调动了全体学生的学习兴趣。
二是分组讨论、分组互助式。把全班分为四人一组,好中中差,中等学生任组长。课上实行四人一组读课文、分析课文、翻译课文,组长检查词组、句子、语法,组长讲题的分组讨论、分组互助教学方式。组与组之间展开竞争。这样提高了同学们自主学习的能力,培养了他们勤动手、动口、动脑的能力。中等生任组长,检查他人的同时也是自身提高的过程。组与组竞赛,哪个组都不甘落后,增强了他们的竞争意识。我在业务上还有许多地方需要去学习与改进,如利用好一切可以利用的资源,班里的黑板报、墙壁都可以成为会说英语的工具,还有许多好的教学方式、方法等我去学习运用。还有许多要跟老师们学习的地方,我会加倍努力多听、多看、多思考使自己的教学有更大的进步。
英语实训课心得体会(篇8)
实践是学生大学学习的重要实践环节。实习是每个大学生的必修课。不仅让我们学到了很多课堂上学不到的知识,还开阔了视野,增长了见识!深深的体会到,只要你敢说话,就能有所收获,但同时,也要让自己认识到自己的不足!
回顾这两个星期的英语口语练习,我们不禁发现这是课外知识的一个很好的延伸,从中受益匪浅。虽然我们平时口语课时少,训练时间稍微短一点,但是因为时间不够所以很宝贵。
在练习过程中,我出现了易怒、紧张等不良情绪,反映出我综合素质不足、心理承受能力弱的缺点。在模拟表演和口语测试中,仍然存在表达不清、头脑混乱等问题,这也让我思考自己未来的英语学习计划。我决定在以后的学习中提高。
实习,最大的收获就是把自己融入到一种英语思维中,用英语思考问题,包括真正的问题或者想法。这些都是在现实生活中运用知识能力的提高。通过实习,培养了我独立分析和解决问题的能力,增强了我们的集体观念。实习期间,大部分对话都是和别人合作布置的。这也是未来工作的趋势。当你加入工作时,很少有工作是由一个人独自完成的。
但是说英语是一项艰巨的工程。想要得到奖励,就得付出更多,不能停下来日积月累。熟能生巧。这是事实。
总之,我认为口语课是非常必要的,口语练习是一个训练和提高我们的机会。在这段时间里,我觉得自己进步很大。所以我觉得不管是高中还是大学,开设英语口语课,练习一定时间和程度的英语口语是很有用的。虽然时间不长,但是就是在这短短的一段时间里,你会发现自己获得了学习英语的勇气、自信和浓厚的兴趣,甚至在短暂的交流中获得了意想不到的友谊和交心默契。
对于我们英语专业的学生来说,流利的英语口语是必不可少的。现在不仅是书面交流,还有口头交流。只有说得流利,我们才能更容易地展示自己的优秀,这样我们就有更多的机会找到理想的工作,实现梦想。所以,我们需要有这样的技巧,有这样的自信,在公共场合,我们可以用英语表达自己的观点,不用害怕,冷静,流利。不过我一直相信口语课的开设和口语训练起到了很大的作用。每个人都要牢牢把握课堂上的每一分钟,为自己良好的英语水平打好基础,为自己美好的未来打好基础。
英语实训课心得体会(篇9)
转眼一学期又过去了,为了把我们这一学期所学的英汉互译的知识和方法全面地结合起来,学院给我们安排了翻译实习。作为一名英语专业的学生,涉足翻译者一邻域是不可避免的。已经在大学学习了两年多了,是时候对翻译这一专业做个系统的了解与掌握,所以在学习的过程中了解翻译实践与理论,实现理论与实践的统一也很有必要的。总的来说,此次为期五天的翻译是十分顺利的,即使有各种各样的问题,最终也被解决了。通过我们的努力,我们已经最大可能的完成了要求,即充分地巩固了以前所学的专业知识,又对今后的专业科目学习有了新的理解。下面我就具体简绍一下我们的实习经历与所想所感。
我们的指导老师给了我们三分资料,我们分小组进行翻译,每人大概有2300词的任务,并且在一周之内完成。我于12月16日开始进行翻译的。首先,在网上收集相关的资料并熟悉它。我英译的材料是关于地理大发现的,其英文题目是:The Story of Geographical Discovery。在将他们翻译之前,我先了解这篇文章,利用相关渠道获取有用信息,差找书籍,理解相关的技巧。如在英译中的过程中,那些地方要注意直译,而那些地方又要注意意译,翻译的顺序等等。待一切准备好了之后,我就开始了我的翻译了。
在进行翻译实习的过程中,我充分应用了我大脑中的知识和老师教给我的技巧,例如:“英译中时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词翻译的,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时候应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词法,省略法,重复法,正反表达法,分句法,合句法,词义的引申,词类的转译等英译汉常用的方法及技巧。尽管如此,我在翻译的过程中,还是碰到了很多问题。 首先,词汇量的不足使我在翻译过程中经常碰到许多许多问题,我不得不借助电脑,词典等工具找出我所不知的或者我不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也是我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有以希望国外历史文化背景等方面知识的缺乏也使得我的翻译工作进展的不顺利。这时候我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中查不到的专有名词,新词,古语以及相关的背景知识。最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏也是阻碍我翻译工作的一大难题。例如,在我翻译的资料中有个句子是:“within thirty years of Columbuss first venture the whole globe had been circumnavigated。”其实,我是知道这个句子的意思的,但我就是不知道用汉语如何表达出来。想了许久之后,我请教了我的同学。在我同学的帮助下顺利解决了这个问题。
这一次实习是第一次翻译实习,在这之前都没有像这样真正的进行过翻译专业实习。在此次的翻译过程中自己学到了许多有用的知识,对于翻译知识及技巧也有所增长,虽然还不是很专业。但起码,这次是我们小组一起努力,一起合作进行的一次翻译。在实习过程了解到了翻译应该如何进行。努力地去思考,去查东西,可以吧一篇文章还比较通顺的翻译出来,体会翻译的乐趣。看到自己翻译的东西,虽然不是十全十美,但我还是很有成就感的。之前对于翻译这邻域的了解也不是很深。只知道翻译是把一种语言转换成用另一种表达出来的文字。现在我所认识到翻译要的不仅仅是知识的掌握,还有其他的东西,例如感情,思维。我自己在翻译时,是全身心的投入,反复思考,然后选出最为合适的表达。
通过这次的翻译实习,主要让我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,是跨文化跨世纪跨时空的智慧之门,它不仅是文化,而且是文明,更是智慧!翻译是一种语言活动,又是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些刚刚接触翻译的'同学来说难度很大,但是我们仍能从中收获颇丰。
通过翻阅大量资料,我们了解到了有关翻译的一些相关知识:
一、翻译的本质,翻译的过程可以用一句话来概括:“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。”可见这是一个学习和再加工的过程。首先自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。在对翻译The Story of Geographical Discovery 这篇文章中我们深有体会。一开始我们小组准备每人按章节来翻译,从头开始翻译的同学倒还好,后面的同学就麻烦了,完全不知该从何着手。最后我们只得调整策略,大家先在一起讨论下文章的大体内容主旨,思想情感等,大家再各自翻译。
二、翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。
英语实训课心得体会(篇10)
导语:为了把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以下是小编整理的英语实训报告心得体会,希望能够帮助到大家!
转眼一学期又过去了,为了把我们这一学期所学的英汉互译的知识和方法全面地结合起来,学院给我们安排了翻译实习。作为一名英语专业的学生,涉足翻译者一邻域是不可避免的。已经在大学学习了两年多了,是时候对翻译这一专业做个系统的了解与掌握,所以在学习的过程中了解翻译实践与理论,实现理论与实践的统一也很有必要的。总的来说,此次为期五天的翻译是十分顺利的,即使有各种各样的问题,最终也被解决了。通过我们的努力,我们已经最大可能的完成了要求,即充分地巩固了以前所学的专业知识,又对今后的专业科目学习有了新的理解。下面我就具体简绍一下我们的实习经历与所想所感。
我们的指导老师给了我们三分资料,我们分小组进行翻译,每人大概有2300词的任务,并且在一周之内完成。我于12月16日开始进行翻译的。首先,在网上收集相关的资料并熟悉它。我英译的材料是关于地理大发现的,其英文题目是:The Story of Geographical Discovery。在将他们翻译之前,我先了解这篇文章,利用相关渠道获取有用信息,差找书籍,理解相关的技巧。如在英译中的`过程中,那些地方要注意直译,而那些地方又要注意意译,翻译的顺序等等。待一切准备好了之后,我就开始了我的翻译了。
在进行翻译实习的过程中,我充分应用了我大脑中的知识和老师教给我的技巧,例如:“英译中时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词翻译的,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时候应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词法,省略法,重复法,正反表达法,分句法,合句法,词义的引申,词类的转译等英译汉常用的方法及技巧。尽管如此,我在翻译的过程中,还是碰到了很多问题。 首先,词汇量的不足使我在翻译过程中经常碰到许多许多问题,我不得不借助电脑,词典等工具找出我所不知的或者我不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也是我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有以希望国外历史文化背景等方面知识的缺乏也使得我的翻译工作进展的不顺利。这时候我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中查不到的专有名词,新词,古语以及相关的背景知识。最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏也是阻碍我翻译工作的一大难题。例如,在我翻译的资料中有个句子是:“within thirty years of Columbus's first venture the whole globe had been circumnavigated。”其实,我是知道这个句子的意思的,但我就是不知道用汉语如何表达出来。想了许久之后,我请教了我的同学。在我同学的帮助下顺利解决了这个问题。
这一次实习是第一次翻译实习,在这之前都没有像这样真正的进行过翻译专业实习。在此次的翻译过程中自己学到了许多有用的知识,对于翻译知识及技巧也有所增长,虽然还不是很专业。但起码,这次是我们小组一起努力,一起合作进行的一次翻译。在实习过程了解到了翻译应该如何进行。努力地去思考,去查东西,可以吧一篇文章还比较通顺的翻译出来,体会翻译的乐趣。看到自己翻译的东西,虽然不是十全十美,但我还是很有成就感的。之前对于翻译这邻域的了解也不是很深。只知道翻译是把一种语言转换成用另一种表达出来的文字。现在我所认识到翻译要的不仅仅是知识的掌握,还有其他的东西,例如感情,思维。我自己在翻译时,是全身心的投入,反复思考,然后选出最为合适的表达。
通过这次的翻译实习,主要让我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,是跨文化跨世纪跨时空的智慧之门,它不仅是文化,而且是文明,更是智慧!翻译是一种语言活动,又是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些刚刚接触翻译的同学来说难度很大,但是我们仍能从中收获颇丰。
通过翻阅大量资料,我们了解到了有关翻译的一些相关知识:
一、翻译的本质,翻译的过程可以用一句话来概括:“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。”可见这是一个学习和再加工的过程。首先自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。在对翻译The Story of Geographical Discovery 这篇文章中我们深有体会。一开始我们小组准备每人按章节来翻译,从头开始翻译的同学倒还好,后面的同学就麻烦了,完全不知该从何着手。最后我们只得调整策略,大家先在一起讨论下文章的大体内容主旨,思想情感等,大家再各自翻译。
二、翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。