当我们经过反思,有了新的启发时,写11篇心得体会,记录下来,通过写心得体会,可使我们今后少走弯路。应该怎么写才合适呢?下面是小编为大家收集的听考研讲座心得体会范文,欢迎大家分享。
10月23日至24日在揭东二中学校报告大厅里,我有幸近距离的聆听了教育专家李xx、张x、李x的精彩讲座,真可谓受益匪浅。几位专家的讲座深深吸引着我,两天的讲座,听起来一点不觉得累,反而觉得是一种享受。通过学习,不仅增强了教育的使命和责任感,更深的领悟了一些有助于教育教学的方法与技巧。培训虽短,但让我在教育教学理论与教育实践方面又增加了许多有益的知识,理论水平也得到了一定的提升。几位教授的精彩讲座让我领略了一种责任,让我品味了智慧。
听了李专家的讲座,深受启发,他的讲座深入浅出,既有理论高度,又有实践指导意义。一个成功的教育者,一定是一个善于更新知识的学习者。作为教师,应具有科研精神:
1、勇于献身、不畏劳苦
2、坚持不懈、锲而不舍
3、大胆质疑、实事求是
4、虚怀若谷、精细入微。
广东省名班主任张x的讲座激情四溢,收放自如,风趣幽默,她深邃的教育眼光和渊博的知识及广博的见闻,都给我留下深刻的印象,让我油然而生一种教育者的幸福感,她应用了萨特的名言告诉我们“人有选择的自由,没有不选择的自由”,要建立教师职业幸福感,就必须调整个人心态,降低职业期待,专注、投入。
听了她的讲座,让我觉得在这样的教育改革背景下,我们除了加强学习,更新理念,不断提高真的没有别的选择。那么作为一线教师,一样与学校的发展和兴衰有着直接的关系,如果我们每一个教育工作者,都能怀揣着对教育美好愿景的一份责任和使命,那么我们的学校就会打造成真正的精品学校,我们的教育就会成为真正的精品教育,这几天我一直在想,那么我的责任除了善教、乐教,还应做到专业化,别人无可替代。
听了李x老师的讲座,让我明白作为教师,实践经验是财富,同时也是羁绊,这点我深有感触,因为我们太多教师因为过多的实践经验而排斥对新知识的接受,虽然能一时地掩盖新知识的不足,但久而久之势必造成教师知识的缺乏,而大多数教育者不敢打破已有旧的教育理念、理论和教学方式、方法,去重建一套全新的、科学的、先进的、合乎时代潮流的教育思想体系,我惭愧的觉得我们的教育一线教师,现在最急需的应该是观念的真正转变!李楠老师的智慧就在于她善于更新知识,敢于挑战、积极寻找实在、可靠的内在力量,让大家走近教育、了解教育,并在其中享受着教育的幸福。这种执着追求与快乐实践的精神值得我们每个人学习。使我体会到,即使再平凡,也能凭着信念和追求抵达自己的教育彼岸,我相信一步一步来,步步都会有风景、步步都会是享受、步步都会有发展。
培训时间虽短,但收获颇丰。作为一名教师,我们应该积极投身于教育教学改革,与全体教师共同寻求现代教学改革的心路,努力成为教育的智者。记得有位专家曾经说过这样一句话:“...
查看更多与“听考研讲座的心得体会11篇”相关的文章
凡人读书,每个人都有自己的感悟,因此自由地写下一篇读后感是一个不错的选择。撰写读书心得可以帮助我们不断进步和深入思考。为了满足您的期望,我们特地编辑了“听考研讲座的心得体会”这篇文章,希望您会喜欢它,并且不要忘记与您的朋友们分享哦!
翻译硕士考试,翻译和写作方面的能力是我们专业方面最重要的能力。这其中,翻译可分为英译汉,汉译英,而写作则分为中文写作和英文写作。作为一个过来人,我想和各位筒子谈谈我在这方面的一些心得体会,希望能对筒子们有所帮助。
关于翻译,英译汉和汉译英的能力要求是不一样的。
先说说汉译英。首先我要说明的是,不管是做哪种翻译,都要遵循三个步骤:先理解,再表达,最后修改。做汉译英,原文是汉语,一般而言在理解这个环节上应该不是大问题,毕竟我们一直都生活在我们的母语——汉语这个大环境下。但是我们也会经常碰到这样一种情况,就是原文的表达并不是那么容易理解,不容易一下子就搞清楚作者想表达些什么。这种情况下,我们必须沉下心来,要联系上下文,要领悟作者的意图。因为同一种话,也许文化水平不高的人就只能说出大白话,简单明了;而文化水平高的人就有可能说得比较委婉,高雅,但是你仔细分析一下,这也就是大白话的意思,只是表达方式不同。只要你想清楚这个问题,你的理解水平就能上一个台阶。我们理解那些不太好懂的原文,最终要达到的理解效果就是你要能够以大白话的形式阐述这句话的意思。以上谈的都是关于汉译英的原文理解问题,平心而论,这不是汉译英的难点,难点在“表达”这个环节上,也就是说,我们理解了汉语原文的意思,但是我们是否能如实译出漂亮的英语译文呢?这个才是做好汉译英的核心环节。我认为,要做好“表达”这个环节,一个前提要求是要对英语语法有着较好得掌握。首先,不能犯低级的语法错误,不然阅卷老师就能轻而易举地扣分。其次,要熟练掌握各种句型,如定语从句,状语从句,同位语从句以及介词结构等等。在选择何种句型的这个问题上,我们一定要领悟原文作者的意图,比如作者想强调一些东西的话,我们可以考虑使用倒装句或强调句,而不用语序正常的简单句。教我翻译的老师曾说过,要把英语句子写得地道,有两种方式,要不就是用词很地道,要不就把句子写得很地道。我一直倾向于后者。背大量的单词来应付翻译不是一件很划算的事,但是熟练掌握语法,写出地道的英语句子,这个似乎不难做到。
再说说英译汉。我一直认为,英译汉的难度要大于汉译英。因为在英译汉的第一个环节,理解环节,很多时候我们其实做得并不好。作为原文的英文,很多时候都显得很复杂,需要我们慢慢去梳理其中的逻辑关系。所以做好英译汉,首先要确保阅读理解能力要ok,否则后面的一切工作都是徒劳,因为你的“表达”都是建立在“理解”的基础之上,理解错了,表达得再好也没用。所以一定要切记,一定要对原文有着正确的理解。至于英译汉的“表达”环节,也就是写汉语的这个环节,...
查看更多与“听考研讲座的心得体会15篇”相关的文章
其实心得体会可以用在很多地方,比如说看完一部电影后、读完一本书后,将感悟记录进心得体会是对自己最好的回馈。一份优秀的心得体会可以让职场中的同事更快速的了解你,我们要怎样着手写心得体会?
接到沈昂老师的电话,让我写篇英语复习心得,不禁心里一乐,呵呵,原来英语并不算拔尖的我也会有成功的一天。考研成绩下来,英语89分的成绩助我成功突围,进入复试。考出这个成绩在我意料这外,但却是情理之中,因为在整个复习过程中都有好的复习方法与我相伴,而这些方法都得益于上海新东方学校老师们的精心总结。
我是在06年5月份左右开始着手准备英语的复习的,由于英语不能靠一朝一夕短期突破,所以尽早开始准备就显得很重要。但是在最初的两个月,我的复习也仅限于记忆单词,并且由于我买的单词书过于厚重,注释过于详细,所以进度并不快,效果也不是很好。
后来我报了上海新东方学校的7月考研英语暑期班,直到开始上课后,我才对整个考研英语的具体内容有了深入了解。如火的7月,武东路新东方学校的教室里人头攒动,到处都是带着希望而来的学子们。尽管天气很热,但整个学校却都秩序井然,各位老师们的精彩讲课也给我们焦燥的心注入了一丝清凉的甘泉。
新东方老师都特别推崇多研究真题,教材也全是近十年来的考研真题。事实证明,这是非常正确的复习方向。我整个复习过程,没有去做什么模拟题,只是反复去做真题,去揣摩,去研究,过了差不多3~5遍,给了我非常大的启发。所以建议学弟学妹们,遵循这条经典教导,绝对要把真题研究透,揣摩熟。
教我们阅读和新题型的是沈昂老师,最令我难以忘记的是他流利的美式口语。他能将一段充斥着长难句的英语阅读念得行云流水、抑扬顿挫,让我听了真是一个佩服啊!对于记忆单词,他有着独到的见解。他建议我们选择一本少而精的单词书,每一次背诵时应遵循“一次大量,多次反复”的原则,不要把战线拉得太长,这样才有利于记忆。在得到沈老师指点后,我扔掉了原来那本像字典一样厚的词汇书,改买了本较薄且简单明确的,并且给自己制订了计划,每天记忆一定量的单词,并每隔一段时间就进行复习。这样几轮下来,效果显著,单词记得又快又牢,学弟学妹们不妨一试哦。在阅读方面,沈老师也教给我们很多技巧与方法,比如如何定位问题答案,在阅读完一段后快速概括大意,注意关键词的隐藏含义,哪些是高频错误选项,划出长难句进行结构分析并加以背诵等等。这些方法,对我阅读能力的提高起到了莫大帮助。沈老师还推荐了一些书籍杂志,如《三联生活周刊》等,这些杂志不仅可以开拓我们的知识面,还可以调剂枯燥乏味的复习生活,真的非常不错。在新题型方面,原本沈老师和我们都以为今年仍然会考比较难的七选五,可是今年却考了相对较简单的给一段文字加标题,所以本来就做了充分准备的我将这十分轻松拿到。建议学弟学妹们在这一部分多做些了解,各种题型都熟悉下,这些才能做到以不变应万变。
教我们写作的是上海...
查看更多与“听考研讲座的心得体会优选”相关的文章